地点 | Hearst Field Annex B5 |
时间 | 3月3日周六晚7点(PST) |
导演 | 让-雅克·阿诺 |
到了将近四十岁时,我读到了王道乾先生译的《情人》,又知道了小说可以达到什么样的文字境界。道乾先生曾是诗人,后来做了翻译家,文字功夫炉火纯青。他一生坎坷,晚年的译笔沉痛之极。请听听《情人》开头的一段:
——王小波《我的师承》
我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
每个作家都在反复刻画着自己。这部由杜拉斯同名小说《情人》改编的电影于1992年公映,影帝梁家辉在其中的惊艳表现一度为人所津津乐道。故事讲述了在1929年的法国殖民地越南,一个法国少女和中国富家公子之间发生的爱情故事。杜拉斯的故事也好,让-雅克·阿诺的电影也好,都在爱欲和人性禁忌的边缘试探着。电影画面在慵懒的色调中,涌动着不善觉察的哀怨,这是杜拉斯的童年。在夕阳映照下,那美好而脆弱的禁忌之爱,不正如湄公河畔的涟漪一般,稍纵即逝吗?